MHA
ponedeljek, 1. maj 2006 ob 10:59Dejan je napisal/a:
Hja kej te čemo zej, vse poprovlati. Pa kak bi te naredli, ka bi cele stavke prevedli v prleščino?
Veš kak sen jaz to misla, ka bi npr. za glavo; keblača, OPIS: Dol s črešje je opa na keblačo meja pa je tak trdo ka se je odbija od tel. - polek prevoda v prleščino, bi še toti stavek prevedli v SLO,npr.: Dol s črešnje je padel na glavo, imel pa je tako trdo, da se je odbil od tal.
Ka bi še te polek keblače še preveda opa, meja, tak, odbija, tel. Ka bi te ovi ke je z gorenjske, dolenjske, štajerske,... ka bi še te razmili pomen besede, ka bi si te leži predstovlali.
To bi bilo v redi san je zej to preveč za poprovlate. 

Pepek z brega
sreda, 3. maj 2006 ob 00:10Ven za nazoj nebi trebalo poprovlati. Pri nvih vnosih pa bi se lehko tak zgučali.
Keri zno, kej je to - ŠPRUDLEK
Dejan
sreda, 3. maj 2006 ob 01:12Ja te pa bomo od zej napre tak notri pisali. Za nazej pa bon morti gda sveta tüdi to popravja.
Šprudlek za jejca šprudlati 
Pepek z brega
sreda, 3. maj 2006 ob 01:17Mene je babica fčosik z jin tüdi po riti...
Dejan
sreda, 3. maj 2006 ob 01:32Ja tak je, ka pa si nemaren bija.
Kak smo še te ne PIGLEJZA v slovari meli?!?!
MHA
sreda, 3. maj 2006 ob 18:45San resno, kak to, ka se je ne nišče zmisla na piglejz???
hehe
Pepek s šprudlekon si doba, jaz pa sen jih fasa z kihačo.
MHA
sreda, 3. maj 2006 ob 19:37Dejan je napisal/a:
Ja te pa bomo od zej napre tak notri pisali. Za nazej pa bon morti gda sveta tüdi to popravja.
Šprudlek za jejca šprudlati
Ej, Dejan či lehko jaz tüdi to poprovlan, ali lehko san ti???
Dejan
sreda, 3. maj 2006 ob 23:37To lehko samo jaz poprovlan, razen če te določin za administratora. To si pa trebaš prislüžiti 
Jernej
torek, 16. maj 2006 ob 18:52Dejan popravi prosim slovar ker neman tsch, sch (c,s,z) na Nemskoj tipkovnici. Ajd 
Dejan
sreda, 17. maj 2006 ob 17:42Bomo zrihtali. Da bi se tak trebalo to popraviti, ka prevedemo stavke.
Dejan
sreda, 7. junij 2006 ob 03:29Zej sen s totin slovaron priša do kunca črke B. Pri enih stavkih nücan strokovno pomoč:
Da ga ali sen to formo oplohna z bikovicoj prek po plečah.
Kujon je takšo silo nareda, ka so branovlaki popokali.
Naberi mi eno pleterko brbolonof za marmelodo.
Te pa je baba vzela bürkle, pa ga fčesnola z jimi po keblači.
Hjebemo kak sen se poleg po nasmeja. Pa sen to že teko krot bra al da momo ta prove besede ka se človik more smejati
Pepek z brega
sreda, 7. junij 2006 ob 12:13Meni se vidi, ka so tote bürkle, branovlaki, brboloni pa bikovica od mene prišli v slovar. Po pravici povedano, pa ti ne znon rečti, kak bi to v slovenščino preveja. Jas sen zadeve pač opisa. (Bikovica = bikovka)
Venda pa momo v slovenščini izraze tüdi za drüge besede.
Dejan
sreda, 7. junij 2006 ob 14:08Ja to si ti Pepek vpisa. Pa da so ene besede takše ka jih itak samo v prleščini uporablamo. Kakši lublančani tega nejč ne poznajo.
To še mon pri Cji:
Dere smo delali püter, je bilo sigdor puno cmera.
Na preši smo prikredili cühto, te pa smo začeli zlagati grozdje.
Pa besede KUKRLI, RÜŠT pa ŠAMRLI. Kej vi pod totimi besedami razmite?
Pepek z brega
sreda, 7. junij 2006 ob 14:36Kej čemo. Je že tak, ka mamo Prleki bogateši besedni zaklod kak drügi.
Glih zavolo toga pa moremo toto našo narečje kak tak obvarovati pred ten, ka se nebi pozobilo.
MHA
sreda, 7. junij 2006 ob 19:56Pa besede KUKRLI, RÜŠT pa ŠAMRLI. Kej vi pod totimi besedami razmite?
Šamrli=kukrli=pručka, rüšt=neje to tisto ko se streha postovla?
Brbalone temi jaz provin ka so to prdače ali pa marule
Dejan
sreda, 7. junij 2006 ob 20:55Jaz za KUKRLI razmin ka je to nekša mala okenca al pa mali hügl. ŠAMRLI je pručka, RÜŠT pa zidarski oder al pa ostrešje.
Pepek z brega
četrtek, 8. junij 2006 ob 00:32Bi skoro lehko tak rekli.
KUKRLI = odprtina skos kero se gleja (okno, lina, ...)
Dejan
četrtek, 8. junij 2006 ob 02:27Ja za kukrli jaz razmin nekšo malo odprtino, lino, okence, tak kak si Pepek reka. Samo sen pita na primer Korošce, oni majo pa kukrli za en mali breg. Ptujčani pa so rekli ka je to eno malo okno.
Pepek z brega
četrtek, 8. junij 2006 ob 12:14Na takše riči moremo še ekstra pasko meti, ka nemo pomešali drügih narečij fcoj k Prleškemi. Te smo ne nič naredili, da de fse fküper ena veka mešanca.
V slovari se moremo samo Prleščine držati.
MHA
četrtek, 8. junij 2006 ob 17:34To treba pasko meti ja.
Či ke neš zno prevesti, te pa drügi opis zmisli, kaš te zno prevesti :bebast:


